Por favor, não me analise
Não fique procurando
cada ponto fraco meu
Se ninguém resiste a uma análise
profunda, quanto mais eu!
Ciumenta, exigente, insegura, carente
toda cheia de marcas que a vida deixou:
Veja em cada exigência
um grito de carência,
um pedido de amor!
Amor, amor é síntese,
uma integração de dados:
não há que tirar nem pôr.
Não me corte em fatias,
(ninguém abraça um pedaço),
me envolva todo em seus braços
E eu serei perfeita, amor!
Do livro "Bom dia amor!", 1990
Mirthes Mathias
terça-feira, 28 de junho de 2011
A BELA DAMA SEM MISERICÓRDIA
Oh! O que pode estar perturbando você, Cavaleiro em armas, sozinho, pálido e vagarosamente passando? As sebes tem secado às margens do lago, e nenhum pássaro canta. Oh! O que pode estar perturbandovocê, Cavaleiro em armas? Sua face mostra sofrimento e dor. A toca do esquilo está farta, e a colheita está feita. Eu vejo uma flor em sua fronte, úmida de angústia e de febril orvalho, e em sua face uma rosa sem brilho e frescor rapidamente desvanescendo também. Eu encontrei uma dama nos campos, tão linda… uma jovem fada, seu cabelo era longo e seus passos tão leves, e selvagens eram seus olhos. Eu fiz uma guirlanda para sua cabeça, e braceletes também, e perfumes em volta; Ela olhou para mim como se amasse, e suspirou docemente. Eu a coloquei sobre meu cavalo e segui, e nada mais vi durante todo o dia, pelos caminhos ela me abraçou, e cantava uma canção de fadas. Ela encontrou para mim raízes de doce alívio, mel selvagem e orvalho da manhã, e em uma estranha linguagem ela disse… “Verdadeiramente eu te amo.” Ela me levou para sua caverna de fada, e lá ela chorou e soluçou dolorosamente, e lá eu fechei seus selvagens olhos com quatro beijos. Ela ela cantou docemente para que eu dormisse e lá eu sonhei…Ah! tão sofridamente! O último dos sonhos que eu sempre sonhei nesta fria borda da colina. Eu vi pálidos reis e também príncipes, pálidos guerreiros, de uma mortal palidez todos eles eram; Eles gritaram…”A Bela Dama sem Piedade Tem você escravizado!” Eu vi seus lábios famintos e sombrios, abertos em horríveis avisos, e eu acordei e me encontrei aqui, nesta fria borda da colina. E este é o motivo pelo qual permaneço aqui sozinho e vagarosamente passando, descuidadamente através das sebes às margens do lago, e nenhum pássaro canta.
John Keats
Tradução: Isabella Drumond
VERSOS ÍNTIMOS
Vês?! Ninguém assistiu ao formidável
Enterro de tua última quimera.
Somente a Ingratidão - esta pantera -
Foi tua companheira inseparável!
Acostuma-te à lama que te espera!
O Homem, que, nesta terra miserável,
Mora, entre feras, sente inevitável
Necessidade de também ser fera.
Toma um fósforo. Acende teu cigarro!
O beijo, amigo, é a véspera do escarro,
A mão que afaga é a mesma que apedreja.
Se a alguém causa inda pena a tua chaga,
Apedreja essa mão vil que te afaga,
Escarra nessa boca que te beija!
Augusto dos Anjos
domingo, 26 de junho de 2011
ADOTAREI O AMOR...
Na Primavera, andarei com o amor, lado a lado,
e cantaremos juntos entre as colinas;
e seguiremos as pegadas da vida,
que são as violetas e as margaridas;
e beberemos a água da chuva,
acumulada nos poços,
em taças feitas de narciso e lírios.
No Verão, deitar-me-ei ao lado do amor
sobre camas feitas com feixes de espigas,
tendo o firmamento por cobertor
e a lua e as estrelas por companheiras.
No Outono, irei com o amor aos vinhedos
e nos sentaremos no lagar,
e contemplaremos as árvores se despindo
das suas vestimentas douradas
e os bandos de aves migratórias
voando para as costas do mar.
No Inverno, sentar-me-ei com o amor
diante da lareira e conversaremos
sobre os acontecimentos dos séculos
e os anais das nações e povos.
O amor será meu tutor na juventude,
meu apoio na maturidade,
e meu consolo na velhice.
O amor permanecerá comigo até o fim da vida,
até que a morte chegue,
e a mão de Deus nos reúna de novo.
Kalil Gibran
quinta-feira, 23 de junho de 2011
TO THE NIGHT
This huge imponderable silence revives dead things by casting its charms upon the light.
Time to overflow the glasses with moon's fluids - and here's to the night.
Fernando Campanella Minas Gerais- BR
À NOITE
Este silêncio vasto e imponderável revive as coisas mortas atraindo a luz em sua corte.
Tempo de transbordar as taças com fluídos de lua - e de brindar à noite.
Fernando Campanella Tradução do autor.
segunda-feira, 20 de junho de 2011
Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim. (Mateus 25:45)
VIVA A VIDA
Eu costumava dominar o mundo
Oceanos se abriam quando eu ordenava
Agora pela manhã durmo sozinho
Varro as ruas que já foram minhas
Eu costumava jogar os dados
Sentir o medo nos olhos dos meus inimigos
Ouvir enquanto a multidão cantava:
“Agora o velho rei está morto! Vida longa ao rei!”
Em um minuto eu segurava a chave
No outro as paredes estavam fechadas contra mim
E eu descobri, que meus castelos se apoiavam
Sobre pilares de sal e pilares de areia
Eu ouço os sinos de Jerusalém tocando
Corais da cavalaria romana estão cantando
Seja meu espelho, minha espada e escudo
Meus missionários em um campo estrangeiro
Por algum motivo eu não posso explicar
Desde que você se foi, nunca mais houve
Nunca houve uma palavra honesta
Isso foi quando eu dominei o mundo
Era o vento malévolo e selvagem
Derrubou as portas para me deixar entrar
Janelas estilhaçadas e o som de tambores
O povo não podia acreditar no que eu havia me tornado
Revolucionários esperam
Pela minha cabeça numa bandeja de prata
Apenas um fantoche numa corda solitária
Oh, quem jamais desejaria ser rei?
Eu ouço os sinos de Jerusalém tocando
Corais da cavalaria romana estão cantando
Seja meu espelho, minha espada e escudo
Meus missionários em um campo estrangeiro
Por algum motivo que não sei explicar
Eu sei que São Pedro não chamará o meu nome
Nunca houve uma palavra honesta
Mas isso foi quando eu dominei o mundo
Oh, oh, oh, oh, oh
Ouço os sinos de Jerusalém tocando
Corais da cavalaria romana estão cantando
Seja meu espelho, minha espada e escudo
Meus missionários em um campo estrangeiro
Por algum motivo que não sei explicar
Eu sei que São Pedro não chamará o meu nome
Nunca houve uma palavra honesta
Mas isso foi quando eu dominei o mundo
Coldplay
Composição : Chris Martin
Blog: http://edrenekivitz.com/blog/
sábado, 18 de junho de 2011
SONETO LXXXVIII
Quando me tratas mau e, desprezado, Sinto que o meu valor vês com desdém, Lutando contra mim, fico a teu lado E, inda perjuro, provo que és um bem. Conhecendo melhor meus próprios erros, A te apoiar te ponho a par da história De ocultas faltas, onde estou enfermo; Então, ao me perder, tens toda a glória. Mas lucro também tiro desse ofício: Curvando sobre ti amor tamanho, Mal que me faço me traz benefício, Pois o que ganhas duas vezes ganho. Assim é o meu amor e a ti o reporto: Por ti todas as culpas eu suporto.
William Shakespeare
quarta-feira, 15 de junho de 2011
PRA TI!
Tu mereces poesia, sabia...
Por seres minha alegria...
Por converteres minha apatia...
E fazeres verter poesia...
És a musa que todo dia...
Ao me acordar da-me bom dia...
Despertando com alegria...
Qual rouxinol ou cotovia...
Vestindo meu dia de fantasia...
Mesmo que seja manhã fria...
Tu a esquentas com alegria...
Beijando-me feito “Maria”...
Dando-me de ti em calmaria...
E és apenas mulher, quem diria...
Que em vaso tão pequeno caberia...
Um mar imenso de poesia!
Santaroza
domingo, 12 de junho de 2011
TRANSFIGURAÇÃO
renova o todo que te faz.
sê o próprio furacão!
faz amor com as palavras,
funda a alma ao corpo
e beija com o coração em pureza.
é no turbilhão dos sentires
que todo o verbo se conjuga.
e o que é, ser-te-á retribuído
em amor e criação
Vicente Ferreira da Silva
in 'Comentários na face da Noite'
sexta-feira, 10 de junho de 2011
TANTO GENTILE E TANTO ONESTA PARE
Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia, quand'ella altrui saluta, ch'ogne lingua deven tremando muta, e gli occhi no l'ardiscon di guardare. Ella si va, sentendosi laudare, benignamente e d'umiltà vestuta; e par che sia una cosa venuta dal cielo in terra a miracol mostrare. Mostrasi sì piacente a chi la mira, che dà per li occhi una dolcezza al core, che 'ntender nolla può chi nolla prova. E par che de la sua labbia si mova un spirito soave pien d'amore, che va dicendo a l'anima: Sospira.
É TÃO GENTIL E TÃO HONESTO O AR
É tão gentil e tão honesto o ar de minha Dama, quando alguém saúda, que toda boca vai ficando muda e os olhos não se afoitam de a fitar. Ela assim vai sentindo-se louvar na piedosa humildade em que se escuda, qual fosse um anjo que dos céus se muda para uma prova dos milagres dar. Tão afável se mostra a quem a mira que o olhar infunde ao coração dulçores que só não sente quem jamais olhou-a. E quando fala, dos seus lábios voa Uma aura suave, trescalando amores, que dentro d'alma vai dizer: "Suspira!"
Dante Alighieri
Tradução: Augusto de Campos
quinta-feira, 9 de junho de 2011
ALEGRE-SE
Oferecei sacrifícios de justiça, e confiai no SENHOR.
Muitos dizem: Quem nos mostrará o bem? SENHOR, exalta sobre nós a luz do teu rosto.
Puseste alegria no meu coração, mais do que no tempo em que se lhes multiplicaram o trigo e o vinho.
Em paz também me deitarei e dormirei, porque só tu, SENHOR, me fazes habitar em segurança
Salmos 4:5,6,7,8
sábado, 4 de junho de 2011
Milton Kennedy
Hoje, a chance de se encontrar medula óssea compatível é, em média, de uma em cem mil, de acordo com o Instituto Nacional do Câncer (INCA). No Brasil, há cerca de 1.200 pessoas procurando por um doador compatível. Todo mundo pode ajudar. Para isso é preciso ter entre 18 e 55 anos de idade e gozar de boa saúde. Para se cadastrar, o candidato a doador deverá procurar o hemocentro mais próximo de sua casa, onde será agendada uma entrevista para esclarecer dúvidas a respeito das doações e, em seguida, será feita a coleta de uma amostra de sangue (5 ml) para a tipagem de HLA (características genéticas importantes para a seleção de um doador). Os dados do doador são inseridos no cadastro do REDOME e, sempre que surgir um novo paciente, a compatibilidade será verificada. Uma vez confirmada, o doador será consultado para decidir quanto à doação. O transplante de medula óssea é um procedimento seguro, realizado em ambiente cirúrgico, feito sob anestesia geral, e requer internação de, no mínimo, 24 horas.
Quase ao peso do corpo indiferente,
absorta em Quem, perdoando, a dor acalma,
verga-se sobre os joelhos suavemente,
apoiando-se numa e noutra palma.
Dolorosa exaustão, celeste calma,
vê-se difusa no seu todo... A mente,
porém, volvida para Deus somente,
refulge ao sempiterno raio d'alma.
Como que diz: se todo o bem me engana
e se, ao vislumbre de melhor estado,
sinto fugir-me a vida desumana.
Senhor, confiante, ao seu regaço ameno
recorre o meu espírito, ancorado
num grande afeto que não é terreno.
Giuseppe Giusti
(1809 - 1850, Itália)
Tradução: C. Tavares Bastos
quarta-feira, 1 de junho de 2011
DEDUÇÃO
Não acabarão nunca com o amor,
nem as rusgas,
nem a distância.
Está provado,
pensado,
verificado.
Aqui levanto solene
minha estrofe de mil dedos
e faço o juramento:
Amo
firme,
fiel
e verdadeiramente.