SONNENUNTERGANG
Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir
Von aller deiner Wonne; denn eben ist's,
Daß ich gelauscht, wie, goldner Töne
Voll, der entzückende Sonnenjüngling
Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt';
Es tönten rings die Wälder und Hügel nach.
Doch fern ist er zu frommen Völkern,
Die ihn noch ehren, hinweggegangen.
PÔR DO SOL
Onde estás? A alma anoitece-me bêbeda
De todas as tuas delícias; um momento
Escutei o sol, amorável adolescente,
Tirar da lira celeste as notas de ouro do seu
canto da noite.
Ecoavam ao redor os bosques e as colinas;
Ele no entanto já ia longe, levando a luz
A gentes mais devotas
Que o honram ainda.
Friedrich Hölderlin
1800
Tradução Manuel Bandeira
Um comentário:
Olá Jõão Paulo, muito obrigada pela visita e comentário em meu blog, aproveitei para visitar seu cantinho e logo me alegrou os olhos também com tamanha delicadeza. Lindas imagens e poesias lindas. Parabéns! a vida fica mais linda com poesias que nos alegra a alma.
Postar um comentário